马斯克(Elon Musk)在推文中发的YOLT是什么意思?(hint:答案与YOLO有关)

2021年2月6日,特斯拉CEO伊隆.马斯克(Elon Musk)在推特中发了一条四个字母的推文:YOLT(查看推文原文)。毫无例外,和这位推特大神以往发的所有其他推文一样,这则消息收获了粉丝们的大量点赞和转发。可问题是:这里的YOLT,究竟是什么意思呢? (图1:Musk的YOLT推文,2021) 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 如果你还没听说过YOLO这个说法,很可能会对YOLT一头雾水。 那什么是YOLO? YOLO是个热门的网络用语简写: 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以20元购买本文。

Elon Musk又在研发全新“黑科技”?Neuralink是什么意思?中文可以如何翻译?

最近,“钢铁侠”伊隆.马斯克()的热度可谓无人能及。不仅旗下的特斯拉股价迭创新高,引发投资者竞相追捧,Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)还注意到,近日Elon Musk又高调开始力推自己的下一项颠覆性“黑科技”:Neuralink。对许多人而言,这绝对是个新鲜词。那么Neuralink是什么意思?中文里可以如何翻译? 从目前的外媒资料介绍来看,Will(@Will的美语课)了解到的是,(点击左侧红色播放按钮可收听neuralink发音)本质上是一个大脑芯片(brain-chip),可被植入人类的头骨,与外界计算机网络(如:互联网等)连接,帮助增强人类的智慧程度,以便在未来AI(Artificial Intelligence,人工智能)统治的世界中更好地生存、竞争。Neuralink相当于人类大脑和计算机的接口,即(见下图): (图:脑机接口介绍,提供:Learnenglishwithwill.com) 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 Elon在8月29日所做的现场demo中,我们可以看到,最新Neuralink芯片的尺寸约为1个硬币大小。 中文里,目前对于Neuralink没有统一的译法,大家可直接用其英文名,或将之翻译为:神经链路、或神经链、神经连接。注意neural的意思是:神经的。 Business Insider在一篇专文中提到,Neuralink制定了3个不同阶段的目标,最终目标是实现人类和AI的共生(),大家感兴趣可以具体阅读,地址见Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)提供的参考链接(1)。 参考链接: (1) 什么是Neuralink?它有哪三大目标?(Business Insider) (2) Neuralink最新芯片产品展示YouTube视频(无法观看?)

像埃隆.马斯克(Elon Musk)那样思考,改变你的思维定势

8月22日,SpaceX公司在德克萨斯州上空测试的火箭在空中以燃烧成火球告终,但这并不妨碍人们对该公司CEO埃隆.马斯克(Elon Musk)的仰慕和敬意,因为这次测试意味着人类在通向火星的征程上又迈出了一小步。 埃隆.马斯克是横跨多领域的杰出企业家,被誉为“跨界天才”,也是电影《钢铁侠》的创作原型。他先后创立的4家公司:Paypal(贝宝), SpaceX, Tesla(特斯拉), SolarCity,无一不是行业翘楚,并将对世界产生深远影响。他被认为是乔布斯之后的下一位创新领袖。 今天,Will为大家精选了埃隆.马斯克的15句经典语录,咱们一起看看这位奇才的思维方式和其他人有什么不同: 1.I think it is possible for ordinary people to choose to be extraordinary. 我认为平凡人也能选择做到不平凡。 2.I could either watch it happen or be a part of it. 我不会只满足于做一个旁观者,我要置身其中,参与改变。 3.I think that’s the single best piece of advice: constantly think about how you could be doing things better and questioning … Read more

格斗高手的竞技场:“八角笼”与“笼斗”,二者的英文说法是什么?

这个端午(Dragon Boat Festival),有两个热搜事件竟不约而同地和格斗有关。一是宝强执导的新作《八角笼中》开启了点映,据悉该片取材于现实并以格斗为主题;二则是马斯克(Elon Musk)和扎克伯格(Mark Zuckerberg)的“约战”,两位科技公司大佬隔空叫阵,有意通过“笼斗”比武来一决高下。今天的文章中,Will的美语课就和大家聊聊:格斗中的“八角笼”与“笼斗”,二者的英文说法是什么? 在格斗领域中,八角笼的英文说法是:Octagon。它是一种八边形的比赛场地,其边缘设有防护性的网格状围栏及支撑结构,外观看起来像笼子,因而得名。八角笼被广泛用于世界知名的综合格斗组织,如UFC(Ultimate Fighting Championship)。而笼斗,其英文是:cage fighting,这里的cage,意为笼子。指的是在八角笼等相对封闭的环境中展开的格斗,笼斗比赛常见于综合格斗(MMA,Mixed Martial Arts)、散打和其他搏击运动。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 有趣的是,电影《八角笼中》的英文译名为:Never Say Never,采用的是意译,而非直译,倒也颇具韵味。这个英文短语的意思可大致译为:永不言弃(查看更多解释)。 而说到马斯克和小扎这场半开玩笑的网上约架,也有两个值得一提的英文短语:(1)Ju-jitsu。有网友“拱火”马斯克,说Twitter和Meta的社交媒体争夺战中要当心扎克伯格,因为后者正在苦练ju-jitsu(柔术,也拼写为:Jiu Jitsu)。(2)The Walrus。马斯克则打趣回应说:I have this great move that I call “The Walrus”, where I just lie on top of my opponent & do nothing(我有一记绝招名为“海象躺”,只需躺在对手身上不动就行。)看来首富们为了赚流量也都是各出奇招啊。

“It’s the principle of the thing”,这句英文口语的意思你真懂了吗?

英文中,“principle”是个不容忽视的重要词汇,它在生活、职场、投资等场景中都会经常出现。Principle的中文解释包括:原则,准则,法则,原理,定律等等。至于采用的是哪种含义,则需结合具体的语境来分析。比如,美国桥水基金创始人Ray Dalio的畅销书《Principles》,中文里译为《原则》;哈佛教授Gregory Mankiw的力作《Principles of Economics》,则被译为《经济学原理》;著名的Pareto Principle,中文里叫帕累托定律。 现在问题来了:日常英文口语会话中,如果两人因对某事的看法不同而展开了一番不大不小的争论,其中一位固执地辩驳道:It’s the principle of the thing。这时他/她要表达的到底是什么意思?句中的principle该如何理解?准则,定律,抑或是其它?无需纠结,Will的美语课给大家带来了答案。(Plus:你还会了解到这个句子的一个真实运用案例,事关近期Twitter易主后,马斯克酝酿的$20认证用户收费方案) 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以30元购买本文。

error: Content is protected!